|
|
|
El
Credo de los Apóstoles | El Credo
Niceno
El Credo de los
Apóstoles es llamado así porque es considerado con justicia
un fiel resumen de la fe de los apóstoles. Es el antiguo símbolo
bautismal de la Iglesia de Roma. Su gran autoridad surge de éste hecho:
es el Credo de la Iglesia romana, la sede de Pedro, el primero de los
apóstoles, y a la cual él llevó la doctrina
común. (Catecismo de la Iglesia Católica,
194).
El Credo
de los Apóstoles |
|
 |
|
CREO
en Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra.

Y en Jesucristo,
su único Hijo,
nuestro Señor,

que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació
de Santa María Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato,
fue crucificado, muerto y sepultado,

Descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de
entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha
de Dios Padre todopoderoso. Desde allí he de venir a juzgar a
vivos y a muertos.

Creo en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia católica, la
comunión de los santos, el perdón de los pecados, la
resurrección de los muertos, y la vida perdurable.
Amén. |
 |
CREDO
in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cli et
terræ.

Et in Jesum Christum,
Fílium ejus únicum,
Dóminum nostrum;

qui concéptus est de Spíritu Sancto; natus ex María
Vírgine; passus sub Póntio Piláto, crucifíxus,
mórtuus, et sepúltus:

Descéndit ad inféros; tértia die resurréxit a
mórtuis: ascéndit ad clos, sedet ad déxteram Dei
Patris omnipoténtis; inde ventúrus est judicáre vivos
et mórtuos.

Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam,
Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum,
carnis resurrectiónem, vitam ætérnam.
Amen.
|
El Credo llamado de
Nicea-Constantinopla o Niceno debe su gran autoridad al hecho
de que es fruto de los dos primeros Concilios ecuménicos (en 325 y
381). Sigue siendo todavía hoy el símbolo común a todas
las grandes Iglesias del Oriente y Occidente. (Catecismo de la Iglesia
Católica, 195).
El Credo de
Nicea |
|
 |
|
CREEMOS
en Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo
visible y lo invisible. |
|
CREDO
in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et
terræ, visibílium ómnium et
invisibílium. |
|
 |
|
Creemos en un solo
Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes
de todos lo siglos: Dios de Dios, luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado , no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo
fue hecho; |
|
Et in unum Dóminum
Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum, et ex Patre natum ante
ómnia saécula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum
de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri; per
quem ómnia facta sunt. |
|
 |
|
que por nosotros, los
hombres y por nuestra salvación bajó del cielo y por obra del
Espíritu Santo se encarnó de María la Virgen, y se hizo
hombre; |
|
Qui propter nos
hómines, et propter nostram salútem, descéndit de
cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María
Vírgine: et homo factus est. |
|
 |
|
y por nuestra causa
fue crucificado en los tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado
y resucitó al tercer día, según las Escrituras y subió
al cielo y está sentado a la derecha del Padre |
|
Crucifíxus
étiam pro nobis sub Póntio Piláto, passus et sepúltus
est, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram
Patris. |
|
 |
|
y de nuevo vendrá
con gloria para juzgar a vivos y muertos y su reino no tendrá
fin, |
|
Et iterum ventúrus
est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni
non erit finis. |
|
 |
|
Creemos en el Espíritu
Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del
Hijo, |
|
Et in Spíritum
Sanctum Dóminum et vivificántem, qui ex Patre Filióque
procédit. |
|
 |
|
que con el Padre y el
Hijo recibe una misma adoración y gloria y que habló por los
profetas. |
|
Qui cum Patre et Fílio
simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per
Prophétas. |
|
 |
|
Creemos en la Iglesia,
que es una, santa, católica y apostólica. |
|
Et unam, sanctam,
cathólicam et apostólicam Ecclésiam. |
|
 |
|
Reconocemos un solo
bautismo para el perdón de los pecados. Esperamos en la resurrección
de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén. |
|
Confíteor unum
baptísma in remissiónem peccatórum. Et expécto
resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri saéculi.
Amen. |
|